Текст страницы
᪥ᮏㄒ㻌
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ITALIANO
ESPAÑOL
Nous vous remercions d’avoir choisi un objectif SIGMA. Pour en tirer le
meilleur proit et le plus grand plaisir, nous vous conseillons de lire
attentivement le mode d’emploi avant toute utilisation.
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf dieses SIGMA
Produktes erwiesen haben. Bitte lesen Sie sich diese Anleitung vor der
ersten Benutzung des Gerätes aufmerksam durch.
Le agradecemos la compra de este objetivo Sigma. Para conseguir los
mejores resultados de su objetivo lea atentamente este manual de
instrucciones antes de utilizarlo.
Thank you very much for purchasing a Sigma Lens. In order to get the
maximum performance and enjoyment out of your Sigma lens, please
read this instruction booklet thoroughly before you start to use the lens.
Vi ringraziamo della preferenza accordataci con l’acquisto del vostro nuovo
obiettivo Sigma. Vi raccomandiamo di leggere attentamente le presenti
istruzioni prima di cominciare a usarlo. Conoscendolo meglio, vi sarà facile
ottenerne le migliori prestazioni e soddisfazioni.
Wij stellen het zeer op prijs dat u een Sigma objectief heeft aangeschaft.
Om maximaal proijt en plezier van uw Sigma objectief te hebben,
adviseren wij u deze gebruiksaanwijzing geheel door te lezen voor u het
objectief gaat gebruiken.
ACHTUNG!!:VORSICHTSMAßNAHMEN
AVERTISSEMENT ! : PRECAUTIONS D’UTILISATION
¡¡ADVERTENCIA!! :MEDIDAS DE SEGURIDAD
WARNING!! :SAFETY PRECAUTIONS
ATTENZIONE!! :PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
WAARSCHUWING!!:VEILIGHEIDS VOORZORGSMAATREGELEN
ƜƷƨƼƸŴǷǰȞȬȳǺǛƓᝰƍ൭NJƍƨƩƖƋǓƕƱƏƝƟƍLJƢŵஜᛟ
ଢǛƝችᛠƷɥŴȬȳǺƷೞᏡŴદ˺ŴӕǓৢƍɥƷදॖໜǛദƠƘྸᚐƠ
ƯŴϙჇજࢨǛƓಏƠLjƘƩƞƍŵƳƓஜᛟଢƸŴӲǫȡȩဇσဇƱƳƬƯ
ƓǓLJƢƷưŴႸƴǑǓƝ̅ဇǫȡȩƷᛆ࢘ሖǛƓᛠLjƴƳǓŴƝ̅ဇǫ
ȡȩƷᛟଢNjƋǘƤƯƝᚁƘƩƞƍŵƓᛠLjƴƳƬƨƋƱƸŴٻЏƴ̬ሥƠ
ƯƘƩƞƍŵ
ŦSchauen Sie nie direkt durch das Objektiv in die Sonne, da dies zu
Verletzungen am Auge oder gar zum Verlust des Sehvermögensführen kann.
ŦNe regardez jamais le soleil à travers l’objectif. Ceci pourrait entraîner
une cécité déinitive.
ŦNo mire directamente al sol, a través del objetivo. Hacerlo puede
dañarle el ojo o provocarle la pérdida de visión.
ŦDo not look directly at the sun, through the lens. Doing so can cause
damage to the eye or loss of eyesight.
ŦNon guardare il sole attraverso l’obiettivo. Si corre il rischio di gravi danni
all’occhio o una diminuzione della vista.
ŦKijk niet door het objectief direct in de zon. Dit kan oogbeschadiging
veroorzaken of gezichtsverlies.
ӕǓৢƍǛᛚǔƱŴ̅ဇᎍƕͻǛƏӧᏡࣱƕƋǓLJƢŵ
ᜩԓ
ŦNe pointez pas l’objectif seul ou monté sur le boîtier vers le soleil
sans son bouchon de protection avant. La concentration des rayons
du soleil pourrait provoquer un incendie.
ŦTanto si está conectado a la cámara o no, no deje el objetivo al sol sin
la tapa puesta. Es para evitar que se concentren los rayos del sol en el
objetivo, lo que podría provocar un incendio.
ŦChe si trovi o meno attaccato alla fotocamera, non lasciate l’obiettivo al
sole senza il coperchietto frontale. Ciò per evitare il pericolo d’incendio,
causato dai raggi del sole concentrati dalle lenti dell’obiettivo.
ŦDo not leave the lens in direct sunlight without the lens cap attached,
whether the lens is attached to the camera or not. This will prevent
the lens from concentrating the sun’s rays, which may cause a ire.
ŦLaat het objectief nooit zonder lensdop achter in de zon, of het nu wel of
nietisbevestigdopdecamera.Hierdoorvoorkomtudatzonnestralenzich
in het objectief kunnen bundelen waardoor brand zou kunnen ontstaan.
ŦUnabhängig davon, ob das Objektiv an der Kamera angebracht ist oder
nicht, setzen Sie es bitte keinesfalls ohne Frontdeckel der direkten
Sonneneinstrahlung aus. Dies gilt, um einen Brand zu vermeiden, der
durch das Objektiv einfallende und gebündelte Strahlen ausgelöst werden
könnte.
ŠȬȳǺǛ˄ƚƨǫȡȩưŴٽᨗǍࢍƍήเǛᙸǔƱŴᙻщᨦܹǛឪ
ƜƢऀǕƕƋǓLJƢŵཎƴȬȳǺҥ˳ưٽᨗǛႺᙸǔƱŴڂଢƷ
Ҿ׆ƱƳǓLJƢŵ
ŦLa forme de la monture est très complexe. Soyez prudent lors de la
manipulation ain d’éviter toute blessure.
ŦLa costruzione dell’innesto è molto complessa. Attenti a non danneggiarla
mentre maneggiate l’obiettivo.
ŦLa forma de la montura es muy compleja. Por favor, manipulela
cuidadosamente para no dañarse.
ŦThe shape of the mount is very complex. Please be careful when
handling it so as not to cause injury.
ŦDe vorm van de lensvatting is zeer complex. Wij adviseren u voorzichtig
te zijn om verwondingen en beschadigingen te voorkomen.
ŦDer Objektivanschluss ist sehr komplex. Bitte seien Sie vorsichtig im
Umgang, um Beschädigungen vorzubeugen.
දॖ
ӕǓৢƍǛᛚǔƱŴ̅ဇᎍƕᨦܹǛƏƔŴཋႎܹƕႆဃƢǔӧ
ᏡࣱƕƋǓLJƢŵ
ŠȬȳǺŴLJƨƸȬȳǺǛ˄ƚƨǫȡȩǛŴȬȳǺǭȣȃȗǛ˄ƚƳ
ƍLJLJ્ፗƠƳƍưƘƩƞƍŵٽᨗƷήƕᨼήྵᝋǛឪƜƠŴ້໎
ƷҾ׆ƱƳǔئӳƕƋǓLJƢŵ
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES (Fig.1)
ձ Rosca para iltros
ղ Aro de enfoque
ճ Escala de distancias
մ Línea de índice
䐨Veiligheidsstop
schroeven (2 stuks)
䐩Inbussleutel
䐪Protective Cover
ն Anschluß
շ Stativanschluß
ո Fokussierschalter
չ Streulichtblende
պ Sicherungsschrauben
(2 Stück)
ջ Sechskantschlüssel
ռ Gummiabdeckung
յ Indice de profundidad
de campo
ն Montura
շ Zapata para trípode
ո Selector de enfoque
չ Parasol
պ Tornillos de
seguridad (2 piezas)
ջ Llave hexagonal
ռ Tapa protectora
ELEMENTI PRINCIPALI(fig.1)
ձ Portailtri frontale a vite
ղ Ghiera di messa a fuoco
ճ Scala delle distanze
մ Indice di collimazione
յ Scala delle profondia di campo
ն Innesto
շ Passo a vite per treppiede
ո Selettore di messa a fuoco
չ Paraluce
պ Viti di sicurezza (2 pezzi)
ջ Brugola
ռ Fascia di protezione
BESCHREIBURUNG DER TEILE (Abb.1)
ձ Filtergewinde
ղ Entfernungsring
ճ Entfernungsskala
մ Einstellindex
յ Schärfentiefenindex
BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN (fig.1)
䐟Filterschroefdraad
䐠Scherpstelring
䐡Afstandschaal
䐢Index teken
䐣Scherptediepteschaal
䐤Vatting
䐥Statief aansluiting
䐦Scherpstelkeuze
schakelaar
䐧Zonnekap
DESCRIPTION DES ELEMENTS (fig.1)
䐟Filetage pour iltre
䐠Bague des distances
䐡Echelle des distances
䐢Repère de distance
䐣Echelle de profondeur de champ
䐤Baïonnette
䐥Attache pour trépied
䐦Sélecteur de mise au point
䐧Pare-Soleil
䐨Visdebutéedesécurité(2 pièces)
䐩Clé BTR
䐪Collier de Protection
ŠȞǦȳȈᢿƸᙐᩃƳ࢟ཞǛƠƯƓǓLJƢƷưŴᒰƴৢƏƱࣴƷ
Ҿ׆ƱƳǓLJƢŵ
DESCRIPTION OF THE PARTS (fig.1)
ձ Filter Attachment
Thread
ղ Focus Ring
ճ Distance Scale
մ Focus Index Line
յ Depth of Field Read
Out Index
ն Mount
շ Tripod Socket
ո Focus Mode Switch
չ Lens Hood
պ Safety stopper
screws (2 pieces)
ջ Hex key
ռ Protective Cover
ŠɤᏩƸҗЎƴࢍࡇƷƋǔNjƷǛƝ̅ဇƘƩƞƍŵࢊƍNjƷǛƝ̅ဇ
ƴƳǓLJƢƱŴ᠃͂ƢǔऀǕƕƋǓLJƢŵ
ӲᢿỉӸᆅί 1ὸ
PER INNESTO NIKON
L’obiettivo è dotato di diaframma elettromagnetico che possiede le stesse
caratteristiche del meccanismo tipo-E montato negli obiettivi Nikon AF.
L’obiettivo è compatibile con le fotocamere elencate nella Tabella (A). (I
modelli contrassegnati con il simboloۻdevono avere il irmware aggiornato
all’ultima versione per poter funzionare correttamente).
PARA MONTURA NIKON
Este objetivo incluye un mecanismo de diafragma electromagnético, las
mismas especiicaciones que el mecanismo de tipo E en los objetivos
Nikon AF. El objetivo es compatible con las cámaras señaladas en la
tabla (A). (Los modelos con la marca Ŭ requieren la última versión del
irmware en la cámara para asegurar la compatibilidad.)
NIKON ANSCHLUSS
Dieses Objektiv besitzt einen elektromagnetischen Blendenmechanis-mus
mit den gleichen Speziikation wie der E-Typ-Mechanismus der Nikon-AF-
Objektive. Das Objektiv ist mit den in der Tabelle (A) genannten Kameramodellen
kompatibel. (Die Modelle mit der Ŭ-Markierung benötigen die aktuelle
Kamera- Firmwareversion, um die Kompatibilität zu gewährleisten.)
VOOR NIKON VATTING
Ditobjectiefbeschikt overeen electromagnetischdiafragmamechanisme
met dezelfde speciicaties als het E-type mechanisme in Nikon AF
objectieven. Het objectief is te gebruiken met camera’s zoals in
onderstaande Tabel (A) aangegeven (voor modellen met ۻ markering is
hiervoor de nieuwste versie van de camera irmware vereist)
EN MONTURE NIKON
Cet objectif est équipé d’un mécanisme de diaphragme électromagnétique,
aux caractéristiques identiques à celles du mécanisme des optiques
Nikon AF de type E. L’objectif est compatible avec les appareils indiqués
dans le tableau (A). (Les modèles avec le symbole Ŭ nécessitent la
dernière version du irmware de l’appareil pour assurer la compatibilité.)
ŦNon è compatibile con le fotocamere reflex a pellicola.
ŦNo es compatible con cámaras réflex de película de 35mm.
FOR NIKON MOUNT
This lens includes an electromagnetic diaphragm mechanism, the same
speciications as the E-type mechanism in Nikon AF lenses. The lens is
compatible with the cameras listed in Table (A). (The models with the
Ŭ mark require the latest version of the camera irmware to ensure
compatibility.)
ŦEs ist nicht kompatibel mit analogen Spiegelreflexkameras.
ŦHet is niet bruikbaar met ilm single-lens reflex camera’s.
ŦIl n’est pas compatible avec les appareils argentiques.
ŦNo se puede utilizar el objetivo con las cámaras de la tabla (B).
ŦIt is not compatible with ilm single-lens reflex cameras.
䐨ǻȸȕȆǣǹȈȃȗ
ǹǯȪȥȸᲢ2 ஜᲣ
䐩ρᚌȬȳȁ
䐪ȗȭȆǯȆǣȖǫȐȸ
ŦNon è possibile usare questo obiettivo con le fotocamere elencate nella
Tabella (B).
ŦHet is niet mogelijk het objectief te gebruiken met camera’s inTabel (B).
ŦEs ist nicht möglich, das Objektiv mit den in Tabelle (B) genannten
Kameramodellen zu verwenden.
ŦIt is not possible to use the lens with the cameras in Table (B).
䐤ȞǦȳȈ
䐥ɤᏩࡈ
䐦ȕǩȸǫǹȢȸȉ
Џ੭ƑǹǤȃȁ
䐧ȬȳǺȕȸȉ
䐟ȕǣȫǿȸƶơ
䐠ȕǩȸǫǹȪȳǰ
䐡ᙀяႎុᩉႸႮ
䐢ਦዴ
䐣ᘮϙမขࡇႸႮ
ŦIl n’est pas possible d’utiliser l’objectif avec les boîtiers indiqués dans
le tableau (B).
ŦPer veriicare la compatibilità con gli obiettivi Tipo-E dei modelli non elencati
né nella Tavola (B) né nella tavola (A), consultate I relative libretti d’istruzione.
ŦVoor modellen die niet in Tabel (A) of Tabel (B) zijn genoemd: raadpleeg de
gebruiksaanwijzingvandecameraopbruikbaarheidmetE-typeobjectieven.
ŦPara los modelos que no aparecen en la tabla (A) o en la tabla (B), por
favor consulte el manual de instrucciones de la cámara para comprobar
la compatibilidad entre los objetivos de tipo E.
ŦFor models not listed in Table (A) or Table (B), please refer to the
camera’s instruction manual to check for compatibility of E-type lenses.
ŦBei Kameramodellen, die weder in Tabelle (A) noch Tabelle (B) aufgelistet
sind, entnehmen Sie die Information zur Kompatibilität mit E-Typ-
Objektiven bitte der Bedienungsanleitung der Kamera.
ŦPour les modèles qui ne igurent pas dans le tableau (A) ou dans le
tableau (B), veuillez-vous référer au manuel d’utilisation de l’appareil
pour vériier la compatibilité du boîtier avec les objectifs de type E.
APPLICAZIONE SUL CORPO MACCHINA
Leggere il manuale d’istruzioni della fotocamera per maggiori informazioni
su come inserire l’obiettivo nel corpo macchina.
BEVESTIGING OP DE CAMERABODY
Raadpleeg de instructiehandleiding van uw camerabody voor meer
informatie betreffende het bevestigen en verwijderen van het objectief.
CONEXION AL CUERPO DE CAMERA
Por favor, mire el manual de instrucciones de la cámara para más
detalles sobre cómo acoplar o desacoplarlo del cuerpo de la cámara.
ATTACHING TO THE CAMERA BODY
Please refer to the camera’s instruction manual for details on how to
attach it to or detach it from the camera body.
ANSETZEN AN DAS KAMERAGEHÄUSE
Einzelheiten zum Ansetzen an das Kameragehäuse und auch zum Abnehmen
vom Kameragehäuse inden Sie in der Bedienungsanleitungder Kamera.
ἝἅὅAF ဇỆếẟề
ƜƷȬȳǺƸŴᩓᄬǓೞನǛ᠍ƠƯƓǓŴȋdzȳᙌAF ȬȳǺƴƓƚǔ E
ǿǤȗȬȳǺƱӷሁƷˁಮƴƳƬƯƍLJƢŵᘙ(A)ƴᚡ᠍ƷǫȡȩưƝ̅ဇƴƳ
ǕLJƢŵᲢŬҮƷೞᆔƸŴǫȡȩƷȕǡȸȠǦǧǢǛஇૼƷȐȸǸȧȳƴǢȃȗ
ȇȸȈƠƯƘƩƞƍŵᲣ
ŦSull’innesto dell’obiettivo troviamo dei contatti elettrici. Nel maneggiarlo, fate
attenzione a non sporcarli o grafiarli. Ciò potrebbe causare malfunzionamenti.
FIXATION SUR L’APPAREIL
Veuillezconsulterlemoded’emploidel’appareil pourplusd’informations
sur la façon d’attacher ou de retirer l’objectif de l’appareil photo.
ŦȕǤȫȠɟაȬȕǫȡȩưƸƝ̅ဇƴƳǕLJƤǜŵ
ŦEr bevinden zich diverse elektronische contacten op de vatting van
het objectief, spring hier zorgvuldig mee om. Krassen of vuil kunnen
storingen of beschadigingen veroorzaken.
ŦLos contactos eléctricos se encuentran en la supericie de la montura
del objetivo. Por favor, sea cuidadoso al manejarlo ya que la suciedad
o cualquier arañazo puede causar daños o errores.
Ŧᘙ(B)ƷೞᆔưƸƝ̅ဇƴƳǕLJƤǜŵ
ŦAm Objektivanschluss beinden sich elektrische Kontakte. Behandeln Sie
diese bitte vorsichtig und halten Sie sie sauber, da Kratzer oder Schmutz
zu Fehlfunktionen oder Schäden führen können.
ŦOn the lens mount surface, there are electrical contacts. Please be
careful with their handling as scratches or dirt on them could cause
malfunctions or damage.
ŦஇૼೞᆔƴƭƖLJƠƯƸŴE ǿǤȗȬȳǺƴݣࣖƠƯƍǔƔŴƝ̅ဇƷǫȡ
ȩƷᛟଢưᄩᛐƠƯƘƩƞƍŵ
ŦLa monture de l’objectif est pourvue de contacts électriques. Veuillez
manipuler l’objectif avec toutes les précautions nécessaires, des
rayures ou poussières sur les contacts électriques pouvant provoquer
des dommages ou dysfonctionnements.
MESSA A FUOCO
Per attivare l’Autofocus, impostare la messa a fuoco scegliendo, sull’obiettivo,
la posizione “AF” (ig.2). Quando si desidera mettere a fuoco manualmente,
scegliere, sull’obiettivo, la posizione “MF” (ig.3). In questo caso si mette a
fuoco ruotando la ghiera di messa a fuoco.
ἾὅἌỉბᏮ૾ඥ
ENFOQUE
Para utilizar el autofoco, ponga el selector en la posición “AF” (ig.2). Si
quiereenfocarmanualmentepongaelselectorenlaposición“MF” (ig.3).
Ajuste el foco moviendo el aro de enfoque.
ǫȡȩǁƷბᏮ૾ඥƸŴƓਤƪƷǫȡȩƷᛟଢƴࢼƬƯƘƩƞƍŵ
SCHERPSTELLEN
Om de autofocus functie te activeren dient u het schuifje op het objectief
op de AF postitie te zetten (ig.2). Wilt u handmatig scherpstellen zet
dan het schuifje op het objectief op de MF positie (ig.3). Vervolgens
kunt u scherpstellen door aan de focusring te draaien.
ŦConsultare il libretto d’istruzioni della fotocamera per variare la modalità
di messa a fuoco.
FOKUSSIEREN
Um die Autofokus-Funktion zu nutzen, stellen Sie den Fokusschalter am
Objektiv auf die AF-Position (Abb.2). Wenn Sie manuell fokussieren möchten,
stellen Sie den Fokusschalter am Objektiv auf die MF-Position (Abb.3). Sie
können die Schärfe nun durch Drehen am Fokusring einstellen.
FOCUSING
For autofocus operation, set the focus mode switch on the lens to the
“AF” position (ig.2). If you wish to focus manually, set the focus mode
switch on the lens to the “MF” position (ig.3). You can adjust the focus
by turning the focus ring.
ŦPara cambiar el modo de enfoque de la cámara, mírelo en el manual
de instrucciones de la cámara.
ŦRaadpleega.u.b.degebruiksaanwijzingvanuwcameraombovengenoemde
instellingen op uw camera te wijzigen.
ŦȞǦȳȈ᩿ƴƸᩓൢໜƕƋǓLJƢŵǭǺǍ൲ǕƕƭƘƱᛚ˺ѣǍᨦƷҾ
׆ƱƳǓLJƢƷưƝදॖƘƩƞƍŵ
ŦHinweise zum Wechsel der Fokussierbetriebsart der Kamera entnehmen
Sie bitte der Bedienungsanleitung der Kamera.
MISE AU POINT
Pour une mise au point automatique, placez le sélecteur de mise au
point en position “AF” (ig.2). Pour une mise au point manuelle, placez le
sélecteur en position “MF” position (ig.3), et ajustez le point en
tournant la bague de mise au point.
ŦPlease refer to camera’s instruction manual for details on changing
the camera’s focusing mode.
ἦὅἚӳỪẶ
ŦBei manueller Fokussierung sollte die Schärfe auf der Mattscheibe eingestellt
werden.
ŦVeuillez vous référer au mode d'emploi du boîtier pour changer le
mode de mise au point de l'appareil.
ŦFür das Objektiv mit Sony-E-Mount ist je nach Kameramodell bei
Videoaufnahmen nur MF möglich.
ŦSe usate l’obiettivo con messa a fuoco manuale, accertatevi della nitidezza
del quadro mediante osservazione diretta dell’immagine che si forma nel
mirino. L’operazione è vivamente raccomandabile in considerazione degli
scostamenti ai quall il piano di messa a fuoco può andar soggetto in caso
di tori sbalzi di temperatura, par effetto dei quali diversi elementi ottici
dell’obiettivo possono dilatarsi ino a entrare in contatto reciproco. Per la
regolazione sull’ininito è prevista una compensazione speciale.
ŦWhen operating this lens in manual focus mode, it is recommended
that correct focus be conirmed visually in the viewinder rather than
relying on the distance scale.
ŦEn cas d’utilisation de cet objectif en mise au point manuelle, il est
recommandé de vériier la qualité de la mise au point à partir du viseur.
ŦCuando utilice estos objetivos en modo de enfoque manual es
recomendable comprobar visualmente por el visor cualquier cambio
de enfoque. Esto es debido a que los cambios de temperatura causan
que distintos elementos internos se expandan o contraigan (de modo
que no coincida con la escala de distancias con la medición efectiva).
Este efecto puede ser más ostensible en ajuste ininito.
ŦWanneer .u dit objectief op handmatige instelling gebruikt, raden wij u
aan de correcte scherpstelling visueel in de zoeker vast te stellen. Dit
vanwege een mogelijke scherpte verschuiving als gevolg van extreme
temperatuurswijzigingen,waardoor meerdere lenscomponenten kunnen
uitzetten. In het bijzonder bij instelling op oneindig dient hierop te
worden gelet.
ǪȸȈȕǩȸǫǹᲢAFᲣưજࢨƢǔئӳƸŴȕǩȸǫǹȢȸȉЏǓ੭ƑǹǤȃ
ȁǛ AF ƴǻȃȈƠLJƢᲢ 2ᲣŵȞȋȥǢȫȕǩȸǫǹᲢMFᲣưજࢨƢǔئӳ
ƸŴȕǩȸǫǹȢȸȉЏǓ੭ƑǹǤȃȁǛ MFᲢ 3ᲣƴǻȃȈƠŴȕǩȸǫǹ
ȪȳǰǛׅƠƯȔȳȈᛦૢƠƯƘƩƞƍŵ
ŦFor the Sony E-mount lens, only MF is available during video shooting,
depending on the camera.
ŦCon l’obiettivo dotato d’innesto Sony-E, secondo il modello di fotocamera,
durante la ripresa video può essere disponibile solamente la messa a
fuoco manuale MF.
ŦEn monture Sony E, seul le mode de mise au point manuel MF est
disponible en mode vidéo avec certains boîtiers.
ŦPara los objetivos con montura Sony-E, en modo de grabación de
vídeo solo está disponible el MF, dependiendo de la cámara.
ŦAfhankelijk van het type Sony E-mount camera, is uitsluitend de MF
beschikbaar in de video modus.
Bei diesem Objektiv kann auch im Autofokus-Betrieb manuell fokussiert
werden. Drehen Sie dazu bei halb-gedrücktem Auslöser am Fokusring, um
die Schärfe einzustellen. (Beim Objektiv mit Sony-E-Mount stellen Sie die
Fokussierbetriebsart der Kamera bitte auf [DMF].)
ŦǫȡȩƷȕǩȸǫǹȢȸȉƷЏǓ੭ƑƸŴƝ̅ဇƷǫȡȩƷᛟଢƴࢼƬƯ
ƘƩƞƍŵ
This lens also permits manual focusing even in the autofocus mode.
While half pressing the shutter button, rotate the focus ring to adjust
the point of focus. (For the Sony E-mount lens, please set the focus
mode of the camera to [DMF].)
Cet objectif autorise la mise au point manuelle y compris en mode
autofocus. Tout en appuyant à mi-course sur le déclencheur, tournez la
bague de mise au point pour l'ajuster. (En monture Sony E, réglez le
mode de mise au point de l’appareil sur [DMF].)
L’obiettivo permette di mettere a fuoco manualmente anche quando è
impostato l’autofocus. Per regolare la messa a fuoco, premete a metà corsa
il pulsante di scatto e ruotate l’anello della messa a fuoco. (Con gli obiettivi
dotati d’innesto Sony-E impostate la modalità di messa a fuoco dalla
opzione DMF della fotocamera.)
ŦȞȋȥǢȫưȔȳȈǛӳǘƤǔᨥƴƸŴႸႮƕ䌲ᲢᨂᢒᲣƷˮፗưNjᢒ
ƴȔȳȈƕӳǘƳƍƜƱƕƋǓLJƢƷưŴȕǡǤȳȀȸưᄩᛐƠƳƕǒȔȳ
ȈǛӳǘƤƯƘƩƞƍŵ
Este objetivo también permite el enfoque manual incluso en el modo de
enfoque automático. Mientras presiona a medio recorrido el botón del
obturador, gire el anillo de enfoque para ajustar el punto de enfoque
(Para los objetivos con montura Sony-E, por favor seleccione el modo
de enfoque [DMF] en la cámara).
Zudem bietet dieses Objektiv auch eine [Jederzeit-MF-Funktion] (Manual-
Override) durch Drehen am Fokusring während des Autofokus-Betriebs (Mit
Ausnahme des Objektivs mit Sony-E-Mount). Die Standardeinstellung der
Jederzeit-MF-Funktion ist Abhängig vom Anschluss.
Dit objectief kan ook manueel worden scherpgesteld, zelfs in de
autofocus stand. Om het focuspunt bij te stellen dient de afdrukknop
half te worden ingedrukt en de focusring verdraait te worden. (Bij
gebruik van dit objectief op een Sony E-mount camera, dient de focus
modus van de camera op [DMF] te worden gezet.)
Ŧǽȋȸ' ȞǦȳȈဇƸŴƝ̅ဇƷǫȡȩƴǑƬƯƸѣဒજࢨƷȕǩȸǫǹ
Ȣȸȉƕ /( ƷLjƱƳǓLJƢŵ
Cet objectif dispose de la fonction de [Retouche manuelle MF] (Manual
Override) en tournant la bague de mise au point en mode autofocus
(sauf en monture Sony E).
Le réglage par défaut
Also, this lens can offer [Full-time MF function] (Manual Override) by
rotating the focus ring of the lens while auto focusing is in operation
(except for the Sony E-mount lens). The default setting of Full-time MF
function varies for each mount.
Anschluss
Jederzeit-MF-Funktion
Verfügbare AF-Betriebsarten
SIGMA,
NIKON
AN
Single AF (AF-S, S)
Schärfenachführung AF (AF-C, C)
CANON
AUS
Single AF (ONE SHOT)
Inoltre, l’obiettivo consente la funzione di messa a fuoco continua [MF Full
Time] (Manual Override) ruotando l’anello di messa a fuoco anche quando è
impostata la messa a fuoco automatica (eccetto gli obiettivi Sony-E). Le
impostazioni di default della funzione MF continua, cambiano secondo il
tipo d’innesto.
Monture
Activation par défaut
Mode AF disponible
Mount
Full-time MF function
Available AF Mode
Ook biedt dit objectief een Full-time MF-functie (Manual Override) door
aan de focus ring te draaien terwijl de auto focus werkzaam is. De
instelling van de full-time MF-functie verschilt per vatting (behalve voor
Sony E-mount objectieven).
Además, este objetivo ofrece la [Función MF Total] (Manual Override)
girando el anillo de enfoque del objetivo, mientras que el enfoque
automático está en funcionamiento(exceptoparaobjetivosconmontura
Sony-E).Laconiguración por defecto de la función MF Total varía para
cada montura.
Innesto
Funzione MF continuo
Modalità AF disponibili
Vatting
Full-time MF-functie Beschikbare AF-modus
SIGMA, NIKON
ON (activé)
AF spot (AF-S, S)
AF continu (AF-C, C)
Montura
Función MF Total
Modo AF disponible
ƜƷȬȳǺƸŴAF ƴǻȃȈƠƨLJLJưNjŴMF ưȔȳȈᛦૢƕưƖǔೞᏡǛ
᠍ƠƯƍLJƢŵAF ưȔȳȈǛӳǘƤŴǷȣȃǿȸȜǿȳǛҞƠƠƨLJLJȕǩ
ȸǫǹȪȳǰǛׅƠƯȔȳȈᛦૢƠƯƘƩƞƍŵᲢǽȋȸE ȞǦȳȈဇƸǫȡ
ȩƷȕǩȸǫǹȢȸȉǛžDMFſƴᚨܭƠƯƘƩƞƍŵᲣ
CANON
OFF(désactivé)
AF spot (ONE SHOT)
SIGMA, NIKON
ON
Single AF (AF-S, S)
Continuous AF (AF-C, C)
CANON
OFF
Single AF (ONE SHOT)
SIGMA, NIKON
ON
AF singolo (AF-S, S)
AF continuo (AF-C, C)
CANON
OFF
AF Singolo (ONE SHOT)
SIGMA, NIKON
AAN
Enkelvoudige AF (AF-S, S)
Continue AF (AF-C, C)
CANON
UIT
Enkelvoudige AF (ONE SHOT)
SIGMA, NIKON
ENCENDIDO
Single AF (AF-S, S)
Continuous AF (AF-C, C)
CANON
APAGADO
Single AF (ONE SHOT)
ŦMithilfe des USB-Docks (optional erhältlich) und der speziell konzipierten
Software, "SIGMA Optimization Pro", kann bei der Jederzeit-MF-Funktion
zwischen AN/AUS gewählt werden. Ebenso kann die notwendige Drehung
am Fokusring zur Aktivierung der Jederzeit-MF-Funktion individualisiert
werden. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem "Hilfe"-Menü der
SIGMA Optimization Pro.
LJƨƜƷȬȳǺƸŴAF ƕ˺ѣƠƯƍǔưNjŴȕǩȸǫǹȪȳǰǛׅƢƱ MF
ƴЏǓஆǘǔžMF ЏǓஆƑೞᏡſᲢȞȋȥǢȫǪȸȐȸȩǤȉᲣǛͳƑƯƍLJ
ƢᲢǽȋȸE ȞǦȳȈဇǛᨊƘᲣŵƝ̅ဇƷȞǦȳȈƴǑǓŴMF ЏǓஆƑೞᏡ
ƷஊјᲩјƷИᚨܭƕီƳǓLJƢŵ
ŦSIGMA Optimization Pro kann kostenlos von der folgenden Website
heruntergeladen werden:
http://www.sigma-global.com/download/
ȞǦȳȈӸ
MF ЏǓஆƑೞᏡ
̅ဇưƖǔ AF Ȣȸȉ
ŦEn utilisant le dock USB (vendu séparément) et le logiciel dédié SIGMA
Optimization Pro, il est possible d'activer ou de désactiver la retouche
manuelle. Il est également possible de paramétrer la démultiplication
de la bague de mise au point en retouche manuelle. Pour plus
d'information,veuillez vous reporter à l'Aide de SIGMA Optimization Pro.
ŦWhen using USB DOCK (sold separately) and its dedicated software,
“SIGMA Optimization Pro”,it is possible to select Full-time MF function
ON/OFF,You can also adjust the amount of ring rotation to operate Full-
time MF function. For further information, please refer to the SIGMA
Optimization Pro “Help” menu.
ŦGrazie al DOCK USB (venduto separatamente) e al suo software dedicato,
“Sigma Optimization Pro” è possibile impostare la Funzione di messa a
fuoco manuale MF continua su accesa (ON) oppure spenta (OFF). E’ anche
possibile impostare l’angolo di rotazione dell’anello di messa a fuoco. Per
maggiori informazioni consultare la voce “Aiuto” nel menu di Sigma
Optimization Pro.
ŦBij gebruik van het USB DOCK (los verkrijgbaar) en de bijbehorende software,
“SIGMA Optimization Pro”, is het mogelijk om Full-time MF-functie te
selecteren AAN/UIT. Tevens is het mogelijk de mate van rotatie van de
focusringbijte stellen omdeFull-timeMFfunctietebedienen. Voor meer
informatie verwijzen wij naar het SIGMA Optimization Pro“Help”menu.
ǷǰȞဇŴȋdzȳဇ
ஊј
ǷȳǰȫᲢAF-SŴSᲣ
dzȳȆǣȋǢǹᲢAF-CŴCᲣ
ŦAl usar el USB Dock (se vende por separado) y el software dedicado
"SIGMA Optimization Pro", puede seleccionar la función MF Total
Encendida / Apagada. También puede ajustar la cantidad de rotación
del anillo para operar la función MF completa. Para más información,
por favor consulte el menú “Ayuda” de “SIGMA Optimization Pro”.
ŦLe logiciel SIGMA Optimization Pro peut être téléchargé gratuitement
à l'adresse Web suivante :
http://www.sigma-global.com/download/
ŦSIGMA Optimization Pro can be downloaded free of charge from the
following website: http://www.sigma-global.com/download/
ŦIl software SIGMA Optimization Pro può essere scaricato gratuitamente da
questo sito web: http://www.sigma-global.com/download/
ǭȤȎȳဇ
ј
ǷȳǰȫᲢONE SHOTᲣ
SCHÄRFENTIEFESKALA
Die Schärfentiefeskala hilft Ihnen die Schärfentiefe (scharf abgebildeter
Bereich) Ihrer Einstellung zu überprüfen. Zum Beispiel im Abb. (4) wird der
Schärfentiefebereich angezeigt wenn Blende F16 verwendet wird.
ŦSIGMA Optimization Pro kan gratis worden gedownload op de volgende
website: http://www.sigma-global.com/download/
ŦPuede descargar el programa SIGMA Optimization Pro de forma gratuita
desde el siguiente sitio web: http://www.sigma-global.com/download/
ECHELLE DE PROFONDEUR DE CHAMP
L'échelle de profondeur de champ vous aide à vériier la profondeur de
champ (zone de netteté) de votre image. L'exemple de la igure (4)
indique la profondeur de champ à l'ouverture F16.
DEPTH OF FIELD SCALE
The depth of ield scale helps you to check the depth of ield (the zone
of sharpness) of your composition. For example in igure (4), the depth
of ield zone is shown when the aperture F16 is used.
ŦК٥ǓƷ USB DOCK ƱǽȕȈǦǨǢžSIGMA Optimization ProſǛဇƍƯŴ
MF ЏǓஆƑೞᏡƷஊјᲩјƷᚨܭŴƓǑƼ MF ƴЏǓஆǘǔǿǤȟȳǰƷ
ᛦૢǛƢǔƜƱƕưƖLJƢŵᛇƠƘƸžSIGMA Optimization ProſƷȘȫȗ
ǛƝᚁƘƩƞƍŵ
SCALA DELLE PROFONDITA DI CAMPO
La scala delle profondità di campo aiuta a stabilire l’estensione della zona a
fuoco della fotograia che scattate. Ad esempio, nella illustrazione (4) è
visualizzata la zona della profondità di campo quando si usa il diaframma a
F16.
SCHERPTEDIEPTE SCHAAL
De scherptediepte schaal is een goed hulpmiddel om de scherptediepte
(de scherpte zone) te controleren. Als voorbeeld is in afbeelding (4) de
scherpte zone aangegeven bij diafragma F16.
ESCALA DE PROFUNDIDAD DE CAMPO
La escala de profundidad de campo le ayuda a revisar la profundidad de
campo (zona enfocada) de su composición. Por ejemplo en la igura (4),se
muestra la zona de profundidad de campo usando un diafragma de F16.
STATIVANSCHLUß
DasObjektivistmiteinemStativsockelversehen.WennSieden Feststellknopf
lösen, läßt sich das Objektiv frei im Ring des Stativsockels drehen. Dadurch
ist es möglich, die Kamera exakt für Hoch-oder Querformataufnahmen
auszurichten. (Abb.5)
PASSO A VITE PER TREPPIEDE E COLLARE ROTANTE
ŦžSIGMA Optimization ProſƸŴࡴᅈǦǧȖǵǤȈǑǓ૰ưȀǦȳȭȸȉ
ưƖLJƢŵ http://www.sigma-global.com/download/
TRIPOD SOCKET AND COLLAR
This lens is equipped with a tripod socket. When you loosen the locking
STATIEF AANSLUITING
Falls gewünscht kann die Stativschelle vom Objektiv gelöst werden, um eine
ARO Y ZAPATA DE TRÍPODE
ATTACHE POUR TREPIED ET COLLIER
Cetobjectif estéquipéd'uneattachepourtrépied. Lorsquevousrelâchez
le serrage du collier,l'objectif et I'appareil peuvent tourner librement pour
positionner aisément le boîtier en position verticale ou horizontale.(ig.5)
knob on the collar, the lens and camera can rotate freely to easily
position the camera horizontally or vertically (ig.5).
ᘮϙမขࡇႸႮ
L'obiettivo presenta nel barilotto un passo a vite per I'attacco su treppiede.
Previo sblocco della manopola di fissaggio del collare, si può far ruotare
liberamente la fotocamera in modo che assuma senza dificoltà, secondo il
caso, la posizione orizzontale o verticale (ig.5).
Il est possible de détacher le collier de pied pour faciliter le cas échéant
la prise de vue à main levée.
Dit objectief is uitgerust met een afneembare statiefring. Wanneer u de
blokkeerknop op de statiefring losdraait, kunnen objectief en camera
vrij ronddraaien waardoor de camera op eenvoudige wijze zowel
horizontaal als verticaal gebruikt kan worden (ig.5).
ᘮϙမขࡇႸႮƴǑƬƯŴƓƓǑƦƷᘮϙမขࡇᲢȔȳȈƷӳƬƯᙸƑǔርᲣ
ǛჷǔƜƱƕưƖLJƢŵ̊ƑƹᲢ 4ᲣƸŴǓǛ F16 ƴƬƨئӳƷᘮϙမ
ขࡇǛᅆƠƯƍLJƢŵ
bequemereHandhabungbeimFotograierenausderfreienHandzuerreichen.
1.Hierzu lösen Sie bitte zuerst die Arretierschraube der Stativschelle und
bringen die Index-Markierung der Schelle mit der„REMOVE“Position zur
Deckung (Abb.6).
2.Danach ziehen Sie die Schelle gerade nach hinten (Richtung Kameraanschluss)
vom Objektiv ab, wie in Abbildung 7 dargestellt.
ɤᏩࡈ
Het mogelijk de statiefgondel te demonteren indien gewenst.
1.Draai de knop los en plaats het merkteken op de REMOVE positie (ig.6)
2.Trek de knop naar buiten en verwijder de statiefgondel (ig.7)
ŦWenn Sie die Stativschelle wieder anbringen möchten, gehen Sie bitte in
der umgekehrten Reihenfolge wie oben beschrieben vor.
1.Pour ce faire, dévissez le bouton de serrage et alignez le trait du
collier sur le repère REMOVE (Fig.6).
2.Tirez ensuite le collier vers l’arrière, comme indiqué sur la Fig.7, ain
de le retirer.
Este objetivo está equipado con una zapata para trípode. Cuando afloje
el cierre del aro,el objetivo y la cámara girarán libremente para facilitarle
el encuadre vertical u horizontal (ig.5).
Existe la posibilidad de sacar el aro del trípode para utilizar el objetivo
en fotografía a mano sin él.
1.Para efectuarlo, primero desenrosque el botón de bloqueo y alinee la
señal del aro con la posición REMOVE (ig.6).
2.Despuéstiredelarohaciaatrás,talcomoseindicaenlaig.7,ysáquelo.
It is possible to remove the lens’ tripod socket, for more convenient
hand-held photography, if desired.
1.To do so, irst loosen the tripod collar locking knob, and, align the
index mark of the collar, with the REMOVE position (ig.6).
2.Then, pull the tripod collar straight back, as shown in Fig.7, removing
the collar.
ɤᏩࡈƸܭȎȖǛǏǔNJǔƱŴ360 ࡇȕȪȸƴׅ᠃ƠLJƢƷưŴဒ᩿Ʒጏ್
ƷᛦራƕቇҥƴưƖLJƢᲢ 5Უŵ
ŦIndien u de statiefgondel weer wilt monteren werkt u in omgekeerde
volgorde.
ŦPour replacer le collier de pied sur l’objectif, procédez de la même
façon en sens inverse.
Se si vuole, per dare una manovrabilità più conveniente all’obiettivo usato a
mano
libera,
si
può
rimuovere
il
particolare
collare
per
treppiedi,
indispensabile nelle situazioni che richiedono un appoggio stabile e sicuro.
1.Prima di tutto, bisogna ruotare il collare nel proprio alloggiamento, ino ad
allineare i riferimenti della posizione di“REMOVE”(rimozione, ig.6).
2.Quindi si deve spingere verso l’esterno il collare, ino alla sua rimozione
dalla posizione operativa, come visualizzato nella igura 7.
ŦCuando desee volver a colocarlo, siga los pasos descritos en forma
inversa.
ŦWhen you wish to re-attach the tripod collar to the lens, please
reverse the procedure above.
ŦPer rimettere il collare sull’obiettivo si deve ripetere in senso opposto la
procedura descritta.
ŦBitte stellen Sie die Stativschelle ausschließlich zur De- und Montage auf
die „REMOVE“Position, da sich andernfalls das Objektiv versehentlich von
der Schelle lösen und stürzen könnte. Bitte denken Sie immer daran, die
Arretierschraube der Stativschelle wieder anzuziehen,um ein unbeabsichtigtes
Verdrehen des Objektives zu verhindern.
ŦNe mettez jamais le collier sur la position REMOVE sauf pour le détacher
ou le replacer, car l’objectif pourrait de détacher accidentellement et
tomber. Veillez également à bien resserrer l’écrou de serrage pour
éviter toute rotation intempestive.
ŦWährend das Objektiv an der Kamera montiert ist, lässt sich die
Stativschelle nicht vom Objektiv abnehmen.
ŦZorg er voor dat tijdens normaal gebruik van het objectief met statiefgondel
het merkteken nooit tegenover “REMOVE” staat aangezien anders het
objectief zou kunnen losraken van de statiefgondel en kunnen vallen.
Denk er ook aan om na de montage van de statiefgondel de knop weer
vast te draaien om ongewenste rotatie te voorkomen.
ŦPor favor, no coloque el aro en la posición REMOVE excepto cuando
quiera sacarlo o ponerlo, en caso contrario el aro podría desplazarse
de su posición inadvertidamente. Recuerde bloquear el aro con el
botón de bloqueo para evitar que gire.
ƜƷȬȳǺƸŴɤᏩࡈƷӕǓٳƠƕӧᏡưƢŵਤƪưƷજࢨǍઃ࠘ƴ̝М
ưƢŵ
1.ɤᏩࡈƷܭȎȖǛǏǔNJŴɤᏩࡈƷਦǛ REMOVE ƷˮፗƴӳǘƤLJƢ
Ტ 6Უŵ
2.Ტ 7ᲣƷಮƴŴჵҮƷ૾ӼƴɤᏩࡈǛLJƬƢƙࡽƖ৷ƍƯƘƩƞƍŵ
ŦPlease, do not set the tripod collar to the REMOVE position, except
when you are removing, or attaching, the tripod collar, as the lens may
inadvertently detach from the collar and fall. Also,please remember to
tighten the locking knob to prevent the lens fromrotating unintentionally.
ŦLe collier de pied ne peut être retiré lorsque l’objectif est monté sur
un boîtier.
ŦӕǓ˄ƚ૾ƸɤᏩࡈƷӕǓٳƠ૾ƱᡞƷưᘍƬƯƘƩƞƍŵ
ŦIndien het objectief op de camera is gemonteerd is het niet mogelijk
de statiefgondel te demonteren.
ŦCuando el objetivo está montado en la cámara no se quede sacar el
aro.
ŦWhen the lens is mounted on the camera, the tripod collar cannot be
removed from the lens.
ŦAttenzione: il collare va portato/ruotato ino alla posizione “REMOVE”
soltanto quando si desidera rimuoverlo dall’obiettivo o lo si ricolloca in
posizione operativa sullo stesso obiettivo. Nelle altre condizioni e
situazioni, è pericoloso raggiungere la posizione “REMOVE”: si rischia la
caduta involontaria dell’obiettivo. Allo stesso tempo ci si ricordi di issare
il collare nella posizione desiderata mediante l’apposita manopola di
blocco, che impedisce la rotazione involontaria.
ŦბᏮƷˌٳƸɤᏩࡈƷਦǛ REMOVE ƷˮፗƴӳǘƤƳƍưƘƩƞƍŵɤ
ᏩࡈƔǒȬȳǺƕٳǕᓳɦƷҾ׆ƱƳǓLJƢŵLJƨŴɧဇॖƴɤᏩࡈƕׅ᠃
ƠƳƍǑƏƴŴᡫࠝƸܭȎȖǛƠƬƔǓዸNJƯƝ̅ဇƘƩƞƍŵ
ŦQuando l’obiettivo è montato su un apparecchio fotograico, il collare non
può essere rimosso.
ŦDieses Produkt ist mit der Arca Swiss Schnellspannvorrichtung mit
Feststellschraube kompatibel. Achten Sie bitte darauf, dass es fest
angeschraubt und sicher befestigt ist. Dieses Produkt ist nicht für
Schnellspannvorrichtungen mit Hebel geeignet. Bei einigen auf dem Markt
erhältlichen Schnellspannvorrichtungen mit Hebel lässt sich die Stativschelle
nicht ausreichend sicher befestigen. (Abb.8)
ŦCe produit est conçu pour le système Arca Swiss avec vis de serrage.
Veuillez-vous assurer qu’il soit vissé et ixé solidement. Ce produit
n’est pas adapté au système à pince de serrage. Ces pinces de
serrage n'assurent pas une ixation ferme et sécurisée. (Fig.8)
ŦǫȡȩƴᘺბƠƨLJLJưŴɤᏩࡈƷӕǓٳƠƸưƖLJƤǜŵ
ŦDit product is compatible met de Arca Swiss schroefknop klem. Zorgt u
er alstublieft voor dat schroefknop voldoende stevig is vastgeschroefd.
Er zijn een aantal klemmen met een hendel in omloop, welke niet voor
de juiste ixering zorgen. Daarom kunnen dit type klemmen niet worden
gebruikt i.c.m. dit product. (ig.8)
ŦEste producto es compatible con la pinza de tornillo Arca Swiss. Por
favor, asegúrese que queda bien atornillado y irmemente ijado. Este
producto no se ha diseñado para pinzas de tipo palanca. En el
Mercado existen algunas pinzas de palanca que no lo sujetan de
forma irme ni segura. (ig.8)
ŦThis product is compatible with the Arca Swiss screw knob clamp.
Please ensure that it is screwed and ixed tightly. This product is not
designed for lever type clamps. There are some lever clamps available
that do not ix irmly and safely. (ig.8)
ŦIl prodotto è compatibile con l’attacco a vite Arca Swiss. Assicurarsi che
sia avvitato e issato saldamente. Il prodotto non è costruito per gli
attacchi di issaggio a leva. Infatti esistono alcuni attacchi a leva che non
assirazione un issaggio saldo e sicuro. (ig.8)
ŦVeuillez vous assurer que les 2 vis de butée de sécurité (fournies) sont
toujours en place de sorte que la plaque de standard Arca Swiss reste
bien en place. Comme illustré (Fig.9), veuillez les attacher par les
trous de vis de butée sécurité à l'aide de la clé BTR fournie.
ŦZorg ervoor dat 2 veiligheidsschroeven (meegeleverd) te allen tijde zijn
gemonteerd,hierdoor blijft de Arca Swiss klem goed vastzitten.Bevestig
ze in de veiligheids schroefgaten zoals in (ig.9) wordt aangegeven.
ŦAchten Sie bitte darauf,dass die beiden beiliegenden Sicherungsschrauben
immer angezogen sind, sodass die Arca Swiss Schnellspannvorrichtung
nicht
herunterfällt. Benutzen
Sie
den
Sechskantschlüssel, um
die
Sicherungsschrauben wie in Abb.9 gezeigt,in die Sicherungsschraubengewinde
einzudrehen.
ŦPlease ensure that 2 Safety Stopper Screws (supplied) are always ixed
so that the Arca Swiss clamp will not fall off. As shown in (ig.9),please
attach them to the safety stopper screw holes using the small hex key.
ŦƜƷɤᏩࡈƸŴƶơᡂLjࡸƷǢȫǫǹǤǹǿǤȗƷǯȩȳȗƴݣࣖƠƯƍLJƢŵ
̅ဇЭƴƸҗЎƴዸNJᡂLjŴƠƬƔǓƱܭƞǕƯƍǔƔǛ࣏ƣᄩᛐƠƯƘ
ƩƞƍŵȬȐȸࡸƷǯȩȳȗƸ̅ဇƠƳƍưƘƩƞƍŵȬȐȸࡸƷǯȩȳȗ
ƷɶƴƸನᡯɥŴƠƬƔǓƱܭưƖƳƍᙌԼƕᄩᛐƞǕƯƍLJƢŵᲢ 8Უ
ŦPor favor, asegúrese que los dos tornillos bloqueadores de seguridad
(Safety Stopper Screws) que vienen incluidos están siempre ijados
para que la pinza Arca Swiss no se caiga. Como muestra la (ig.9), por
favor, únalos en los agujeros de seguridad usando la llave hexagonal.
ŦAssicuratevi che le Due Viti di Fissaggio (di serie) siano issate in modo
che la slitta innesto per Arca Swiss non si sili. Come indicato in (ig.9)
avvitarle usando la brugola.
BANDOULIERE
Veuillez attacher Ia bandoulière comme indiqué à la igure 10.
DRAAGRIEM
Bevestig de draagriem aan de lus zoals afgebeeld in ig.10.
SHOULDER STRAP
Please attach the shoulder strap to the sling as described in ig.10.
TRAGERIEMEN
Bitte befestigen Sie den Trageriemen so an den Ösen des Objektivs, wie es in
Abb.10 gezeigt wird.
CORREA
Coloque la correa por los pasadores tal como se muestra en la igura 10.
ŦǢȫǫǹǤǹǿǤȗƷǯȩȳȗǛ̅ဇƢǔᨥƸŴᏮᓳ᧸ഥƷƨNJƴ࣏ƣ˄ޓ
ƷǻȸȕȆǣǹȈȃȗǹǯȪȥȸǛӕǓ˄ƚƯƘƩƞƍŵᲢ 9ᲣƷǑƏƴρ
ᚌȬȳȁǛဇƍƯŴᲬƔƷǻȸȕȆǣǹȈȃȗǹǯȪȥȸӕǓ˄ƚƶơᆭ
ƴӕǓ˄ƚƯƘƩƞƍŵ
CINGHIA A TRACOLLA
La cinghia a tracolla va agganciata agli appositi attacchi come illustrato in
ig.10.
ἉἹἽἒὊἋἚἻἕἩ
ƜƷȬȳǺƸŴઃ࠘ƴ̝МƳǷȧȫȀȸǹȈȩȃȗǛӕǓ˄ƚǔƜƱƕưƖ
LJƢŵɤᏩࡈƷǹȈȩȃȗӕǓ˄ƚφƴᲢ 10ᲣƷಮƴǹȈȩȃȗǛᡫƠŴ
ᄩܱƴӕǓ˄ƚƯƘƩƞƍŵ
GUMMIABDECKUNG
Für dieses Objektiv gibt es ein Zubehörteil [Gummiabdeckung], um die nach
dem Abnehmen der Stativschelle erscheinende Nut abzudecken und das
Objektiv dadurch komfortabler für die Freihandfotograie zu gestalten.
Entfernen Sie zunächst die Stativschelle,um die Gummiabdeckung am Objektiv
anzubringen.Dann positionieren Sie die Markierung der Gummiabdeckung in der
Flucht der Markierung auf dem Objektiv,wie in der Abbildung (11) gezeigt.Dann
schieben Sie die Abdeckung gerade auf das Objektiv, bis sie in der Nut sitzt.
ἩἿἘἁἘỵἨỽἢὊ
COLLIER DE PROTECTION
Cet accessoire, [collier de protection] est livré avec l'objectif dans le
but de couvrir l'emplacement du collier de pied lorsque celui-ci est
retiré et également améliorer la prise en main. Pour placer le [collier de
protection] sur l’objectif, enlevez d'abord le collier de pied. Puis placez
le repère du collier de protection] en face du repère correspondant sur
l’objectif comme indiqué sur l’illustration (Fig.11). Enin, poussez le
collier de protection en le faisant glisser jusqu'à son maintien total.
Pour retirer le collier de protection de l'objectif, tirez-le tout droit dans
la direction opposée.
PROTECTIVE COVER
De SIGMA 105mm F1.4 DG HSM Art wordt geleverd met een Protective
Cover.Deze dient ter bescherming van de lege statiefhouder en verbetert
de handling van het objectief als u uit de hand fotografeert. Om de
Protective Cover te bevestigen dient u eerst de statiefhouder te verwijderen
van het objectief. Zorg er vervolgens voor dat de markering van de
Protective Cover overeenkomt met de markering van het objectief, zoals
getoond op afbeelding 11. Vervolgens drukt u de Protective Cover direct
op het objectief, totdat deze vast zit.
Trek de Protective Cover naar u toe om deze los te maken.
TAPA PROTECTORA
Como accesorio la tapa protectora viene con ese objetivo con el in de
proteger la sección de soporte para el trípode y además mejorar el
manejo cuando se utiliza a mano. Para poner la tapa protectora en el
objetivo, en primer lugar, hay que quitar el soporte de trípode. Tal como
se muestra en la imagen (11), alinee la marca en la tapa protectora para
que coincida con la misma marca en el objetivo. Después, presione la
tapa directamente sobre el objetivo hasta que se bloquee.
Para de retirar la tapa del objetivo, gírela en la dirección opuesta
Um die Abdeckung vom Objektiv zu entfernen, ziehen Sie diese in
entgegengesetzter Richtung herunter.
PROTECTIVE COVER
As an accessory, [Protective Cover] comes with this lens for the purpose
of protecting the attaching portion for tripod socket, and improving the
touch when the lens is held by hand. In order to attach [Protective
Cover] to the lens, irst, the tripod socket must be removed. Then, as
shown in Fig.11, position the mark on [Protective Cover] to the same
mark on the lens. After that, push the cover straight to the lens until it
is attached.
In order to remove the cover off the lens, pull it straight in the opposite
direction.
ŦNe tenez pas l'objectif par le collier de protection lors du transport,
car il pourrait se désolidariser, entraînant la chute de l’objectif.
ŦDe Protective Cover is niet geschikt om uw objectief mee vast te
houden, aangezien dit kan leiden tot de valschade aan uw objectief!
FASCIA DI PROTEZIONE
L’accessorio [Fascia di protezione] è fornito con questo obiettivo per
proteggere la parte del barilotto quando non è coperta dalla slitta per
l’attacco al treppiede e per migliorarne la trasportabilità. Per inserire la
[Fascia di protezione], prima di tutto togliere la slitta per l’attacco al
treppiede. Poi, come si vede nell’illustrazione (11), allineare la linea di fede
della [Fascia protettiva] con la corrispondente linea di fede presente sul
barilotto dell’obiettivo. Poi, spingere con decisione lungo l’obiettivo ino in
fondo.
Per togliere la Fascia spingerla con decisione nel senso opposto.
ŦPor favor, no transporte el objetivo sujetándolo por la tapa protectora
ya que puede desprenderse causando la caída del objetivo.
ɤᏩࡈǛٳƠƯ̅ဇƢǔᨥŴɤᏩࡈӕ˄ᢿƷ̬ᜱǍțȸȫȇǣȳǰƷज़ᚑǛ
ӼɥƞƤǔȗȭȆǯȆǣȖǫȐȸǛ˄ޓƠƯƍLJƢŵɤᏩࡈǛٳƠƨࢸŴᲢ
11ᲣƷǑƏƴȬȳǺƱȗȭȆǯȆǣȖǫȐȸƷਦǛӳǘƤŴLJƬƢƙƴƠ
ᡂLjLJƢŵ
ŦPlease do not carry the lens holding the Protective Cover part while
the cover is attached. It might cause a drop of the lens.
ŦBitte transportieren Sie das Objektiv nicht, indem Sie es lediglich an der
Gummiabdeckung tragen, da sich die Abdeckung dadurch lösen und das
Objektiv herunterfallen könnte.
ӕǓٳƢᨥƸŴᡞ૾ӼƴLJƬƢƙƴࡽƖ৷ƍƯƘƩƞƍŵ
ŦAttenzione: Non impugnare l’obiettivo prendendolo per la Fascia di
protezione, questa potrebbe staccarsi e far cadere l’obiettivo.
ŦȗȭȆǯȆǣȖǫȐȸᢿǛਤƬƯƷᆆѣƸŴȬȳǺƕٳǕŴᓳɦƢǔऀǕƕ
ƋǔƷưƓǍNJƘƩƞƍŵ
ZONNEKAP
Het objectief wordt geleverd met een afneembare zonnekap.Deze voorkomt
flare enghosting door een heldere externelichtbron vanaf buitenhet beeld.
Bevestig de zonnekap en draai aan de knop om deze vast te zetten (ig.12).
PARE-SOLEIL
Unpare-soleil amovible estfourniavecl'objectif.Cepare-soleilcontribue
à prévenir le flare et les images fantômes, causés par une forte lumière
émanant de l'extérieur de la zone cadrage. Positionnez le pare soleil et
verrouillez le bouton pour le mettre en place (Fig.12).
PARASOL
El objetivo está provisto de un parasol desmontable. Este parasol
ayuda a evitar los reflejos y las imágenes parásitas causadas por la
entrada de luz desde fuera del área de la imagen. Coloque el parasol y
bloquee la rosca para ijarlo en su lugar (ig.12).
ἾὅἌἧὊἛ
PARALUCE
Per questo obiettivo è previsto di serie il paraluce. Il paraluce serve a ridurre
il flare e le immagini fantasma causate dai raggi di luce laterali. Inserire il
paraluce e ruotare la vite per issarlo. (ig.12)
ŦOm objectief en zonnekap op te kunnen bergen in de koffer,moet u eerst
de zonnekap afnemen en deze omgekeerd op het objectief plaatsen.
LENS HOOD
A detachable hood is provided with the lens. This lens hood helps to
prevent flare and ghosted images caused by bright illumination from
outside the picture area. Attach the hood and lock the knob to ix the
hood in place. (ig.12)
STREULICHTBLENDE
Eine abnehmbare Gegenlichtblende gehört zum Lieferumfang des Objektivs.
Diese Gegenlichtblende hilft, Streulicht und Geisterbilder zu vermeiden, die
durchstarkeLichtquellenaußerhalbdesBildbereichs verursachtwerdenkönnen.
BringenSiedieGegenlichtblendeanderdafürvorgesehenenFassung vorn am
Objektiv an und ixieren Sie diese mithilfe der Feststellschraube. (Abb.12)
ŦPara guarder el objetivo y el parasol en su caja primero debe sacar el
parasol y después invertirlo en el objetivo.
ŦPour replacer l'objectif et le pare-soleil dans la valise de transport,
veillez à dètacher d'abord le pare-soleil et à le replacer ensuite en
position inversée.
ȬȳǺȕȸȉƸဒឋƴफࢨ᪪ǛɨƑǔஊܹήዴƷǫȃȈƴஊјưƢŵȬȳǺέ
ᇢƴȬȳǺȕȸȉǛƸNJᡂLjŴȭȃǯȍǸưᄩܱƴܭƠƯƘƩƞƍŵᲢ 12Უ
FILTERS
ŦPer sistemare l'obiettivo completo di paraluce nell'apposita scatola,
prima si deve staccare il paraluce e poi riapplicarlo in posizione invertita.
ŦIn order to place the lens and hood into the storage case, you must irst
remove the hood, then replace it on the lens in the reverse position.
FILTRES
ŦUm das Objektiv und die Streulichtblende im Köcher unterzubringen, muß
die Streulichtblende abgenommen, umgedreht und wieder auf das Objektiv
gesetzt weden.
ŦGebruik uitsluitend een “circulair” polarisatieilter in combinatie met
een autofocus camera.
FILTRI
ŦDZȸǹƴӓኛƢǔᨥƴƸŴȬȳǺȕȸȉǛᡞƞƴƸNJᡂLjŴɥᚡƱӷơᙲ᪸
ưܭƠƯƘƩƞƍŵ
FILTER
FILTROS
Cuando utilice un iltro polarizador en una cámara AF, observe que sea
de tipo circular.
ŦWhen using a polarizing ilter with an AF camera,use the“circular”type.
ŦSivoussouhaitezutiliseruniltrepolarisantsurunzoomAF,choisissez-
le de type “circulaire”.
FILTER
Se volete adoperare un polarizzatore con una fotocamera AF, sceglietelo
del tipo “circolare”.
ONDERHOUD EN OPSLAG
ἧỵἽἑὊ
CUIDADOS BASICOS Y ALMACENAJE
BASIC CARE AND STORAGE
PRECAUTIONS ELEMENTAIRES ET RANGEMENT
ŦBei Einsatz von Poliltern verwenden Sie an einer Autofokuskamera bitte
ausschließlich Zirkular-Polilter.
CURA E CONSERVAZIONE
ŦVermijd vallen of stoten en stel het objectief niet bloot aan extreem
hoge of lage temperaturen of hoge vochtigheid.
Ŧ͞ήȕǣȫǿȸǛ̅ဇƢǔئӳƸŴό͞ήǿǤȗᲢǵȸǭȥȩȸPLᲣǛƝ̅
ဇƘƩƞƍŵ
ŦEvite los golpes o la exposición a temperaturas extremas, altas o
bajas, y/o humedad.
ŦNe pas exposer l’objectif aux chocs, ni à des températures extrèmes,
ou à l’humidité.
Proteggete l’obiettivo da cadute e colpi, ed evitate di esporlo ad alte
temperature o umidità eccessiva.
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
̬ሥẆӕৢɥỉදॖ
ŦSetzen Sie das Objektiv nicht harten Stößen, extrem hohen bzw. niedrigen
Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.
ŦAvoid any shocks or exposure to extreme high or low temperatures or
to humidity. For extended storage, choose a cool and dry place,
preferably with good ventilation. To avoid damage to the lens coating,
keep away from mothballs or naphthalene gas.
ŦIndien het objectief voor langere tijd wordt opgeborgen, kies dan voor
een koele, droge en bij voorkeur goed geventileerde plaats. Houd het
objectief, om beschadiging van de lenscoating te voorkomen, weg van
mottenballen of naftalinegas.
ŦEn caso de almacenaje por un tiempo prolongado, elija un lugar fresco
y seco, preferiblemente con buena ventilación. Para evitar daños en el
tratamiento de los objetivos, aléjelos de las bolas o gas de naftalina.
In previsione di un prolungato periodo di inutilizzo, conservate l’obiettivo
in un posto fresco, asciutto e, possibilmente, ben aerato. Evitate di
esporlo a vapori di canfora o naftalina, che potrebbero deteriorame i
delicati rivestimenti antiriflessi.
ŦSi l’objectif n’est pas utilisé pendant longtemps,choisir un endroit frais,
sec et bien ventilé. Ne pas placer l’objectif près de la naphtaline ou des
produits anti-mites ain de ne pas détériorer le revêtement multicouche
des lentilles.
ŦൢƸǫȓǍᥢƷҾ׆ƱƳǓLJƢŵᧈ᧓̅ဇƠƳƍئӳƸŴʑ༞дƱɟደ
ƴࣱ݅Ʒᑣƍܾ֥ƴλǕƯ̬ሥƠƯƘƩƞƍŵȊȕǿȪȳሁŴ᧸ᖓдƷƋ
ǔئƴƸ̬ሥƠƳƍưƘƩƞƍŵ
ŦWählen Sie für längere Lagerung einen kühlen, trockenen und möglichst
gut belüfteten Ort.Vermeiden Sie die Lagerung in der Nähe von Chemikalien,
deren Dämpfe die Vergütung angreifen könnten.
ŦDo not use thinner, benzine or other organic cleaning agents to remove
dirt or inger prints from the lens elements. Clean by using a soft,
moistened lens cloth or lens tissue.
ŦGebruik geen thinner, benzine of andere organische schoonmaakmiddelen
om vuil of vingerafdrukken van de lenselementen te verwijderen.
Gebruik daarvoor een speciaal lensdoekje of lenstissues.
ŦNo utilice diluyente, gasolina u otros limpiadores orgánicos para
limpiar la suciedad de los objetivos. Para limpiarlos utilice un paño de
tela suave o limpia objetivos.
ŦNe pas utiliser de dissolvant, d’essence ou autre matière organique pour le
nettoyagedesaletésoud’empreintesdedoigtssurlesélémentsoptiques.
Non usate solventi, benzina o altri detergenti organici quando si tratta di
eliminare dagli elementi ottici tracce di sporco o impronte digitali, Ripuliteli
invece con un panno morbido inumidito o con una cartina per lenti.
ŦȬȳǺ᩿ƴƸႺਦưᚑǕƳƍưƘƩƞƍŵǴȟǍ൲Ǖƕ˄ƍƨƱƖƴƸŴ
ȖȭǢȸƔȬȳǺȖȩǷưӕǓᨊƍƯƘƩƞƍŵਦƷួƳƲƸŴࠊᝤƷȬȳ
ǺǯȪȸȊȸ෩ƱȬȳǺǯȪȸȋȳǰȚȸȑȸư᠉ƘਚƍƯƘƩƞƍŵșȳ
ǸȳŴǷȳȊȸሁƷஊೞ๋дƸዌݣƴ̅ǘƳƍưƘƩƞƍŵ
ŦVerwenden Sie zur Entfernung von Schmutz oder Fingerabdrücken auf
Glasflächen
keinesfalls
Verdünner,
Benzin
oder
andere
organische
Reinigungsmittel, sondern ein sauberes, feuchtes Optik-Reinigungstuch
oder Optik-Reinigungspapier.
Questo obiettivo è costruito per essere anti polvere e anti spruzzi. Lo si
può usare sotto la pioggia, ma non è a prova d’acqua. Badate che non sia
colpito da forti scrosci d’acqua. Non sempre è possibile riparare i meccanismi
interni o i circuiti elettrici di un obiettivo danneggiato dall’acqua.
ŦDit objectief heeft een stof- en spatwaterdichte constructie. Hoewel dit
ervoor zorgt dat het kan worden gebruikt in lichte regen is de constructie
niet waterdicht.Voorkom daarom dat er grote hoeveelheden water op het
objectief terecht kan komen. Let vooral op bij gebruik aan de waterkant.
Het is vaak zeer kostbaar om het interne mechanisme, lens elementen
en electronische componenten te repareren.
ŦThis lens beneits from a dust and splash proof construction. Although
this construction enables the lens to be used under light rain, it is not
the same as being water proof. Please pay attention to prevent a large
amount of water from splashing on the lens, especially when using it
by a waterside.It is often impractical to repair the internal mechanism,
lens elements and electric components if damaged by water.
ŦCet objectif bénéicie d’une construction résistant aux poussières et
aux projections d'eau. Bien que cette construction permette de les
utiliser sous une pluie légère, elle n’est pas étanche. Veillez à éviter
les grandes quantités d'eau, en particulier si vous l’utilisez près de
l’eau. Il est souvent dificile de réparer les mécanismes internes et les
éléments optiques et/ou électriques endommagés par l'eau.
ŦEste objetivo se beneicia de una construcción a prueba de polvo y
salpicaduras. Aunque esta construcción permite utilizar el objetivo
bajo un alluvia ligera, no es lo mismo que ser un objetivo a prueba de
agua. Por favor, preste atención y evite salpicarlo con una gran
cantidad de agua, especialmente cuando se utiliza por una orilla. A
menudo no es práctico reparar el mecanismo interno, elementos de
lente y componentes eléctricos si están dañados por el agua.
ŦƜƷȬȳǺƸŴ᧸ػȷ᧸ನᡯƱƳƬƯƓǓŴݱᩋƳƲưƷ̅ဇƸӧᏡưƢ
ƕŴ᧸൦ನᡯưƸƋǓLJƤǜŵ൦ᡀƳƲưƷ̅ဇưƸŴٻƷ൦ƕੑǒƳƍ
ǑƏƴදॖƠƯƘƩƞƍŵ൦ƕȬȳǺϋᢿƴλǓᡂljƱŴٻƖƳᨦƷҾ׆
ƱƳǓŴ̲ྸɧᏡƴƳǔئӳƕƋǓLJƢŵ
ŦDiese Objektiv proitiert von einer staub- und spritzwassergeschützten
Konstruktion.Es kann bei leichtem Regen verwendet werden,was allerdings
nicht mit Wasserdichtigkeit gleichzustellen ist. Achten Sie daher bitte
darauf,dass das Objektiv nicht mit einer größeren Menge Wasser überschüttet
werden. Es ist oftmals unmöglich,innere Mechaniken,Linsenelementen und
elektrischen Komponenten zu reparieren,die durch Wasser beschädigt wurden.
Improvvisi sbalzi di temperatura possono favorire la formazione di
condensa o provocare la velatura della lente frontale. Quando entrate in
un vano riscaldato mentre fuori fa molto freddo, vi consigliamo di tenere
l’obiettivo nella relativa custodia inché la sua temperatura non si sarà
adattata alla temperatura ambiente.
ŦSudden temperature changes may cause condensation or fog to
appear on the surface of the lens. When entering a warm room from
the cold outdoors, it is advisable to keep the lens in the case until the
temperature of the lens approaches room temperature.
Ŧ࣯ນƳภࡇ٭҄ƴǑǓŴȬȳǺϋᢿƴ൦ƕဃơǔƜƱƕƋǓLJƢŵ݊ƍދ
ٳƔǒଡ଼ƔƍܴϋƴλǔƱƖƳƲƸŴDZȸǹǍȓȋȸȫᘥƴλǕŴԗƷภ
ࡇƴƳơLJƤƯƔǒƝ̅ဇƘƩƞƍŵ
ŦPlotselinge temperatuur verandering kan condensatie veroorzaken op
het oppervlak van de lens. Bij het betreden van een warme kamer
vanuit de koude buitenlucht, is het raadzaam het objectief in de tas te
houden totdat de temperatuur van het objectief ongeveer gelijk is aan
die van de kamertemperatuur.
CARATTERISTICHE TECNICHE
ŦSi hay cambios súbitos de temperatura puede haber condensación o
veloenlasupericiedelobjetivo.Cuandoentreenunahabitacióncálida,
viniendo de un lugar frío, es recomendable mantener el objetivo en su
caja hasta que su temperatura se asemeje a la de la habitación.
ŦDes écarts soudains de température peuvent causer de la condensation
ou de la buée peut apparaître sur la lentille frontale. Lorsque vous
pénétrez dans un local chauffé en venant d’un extérieur froid, il est
recommandé de placer l’objectif dans un étui jusqu’à ce que sa
température avoisine celle du local.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ŦTemperaturschocks können zum Beschlagen des Objektives und seiner
Glasflächen führen. Beim Wechsel aus der Kälte in ein geheiztes Zimmer
empiehlt es sich, das Objektiv solange im Köcher oder der Fototasche zu
belassen, bis es die Zimmertemperatur angenommen hat.
Լឋ̬ᚰểỴἧἑὊἇὊἥἋỆếẟề
Costruzione ottica
(Gruppi-El.)
12- 17
Rapporto d’ingrandim.
1:8.3
Լឋ̬ᚰƱǢȕǿȸǵȸȓǹƴ᧙ƠƯƸŴКኡƷ̬ᚰǛƝӋༀƘƩƞƍŵ
TECHNISCHE GEGEVENS
Lensconstructie
(groepen - elementen)
12 - 17
Maximale vergrotings
maatstaf
1:8.3
ɼễˁಮ
Diamentro iltri
105mm
Angoli di campo
23.3°
Dimensioni
(diametroxlunghezza)
115.9 x
131.5mm
Apertura minima
16
Distanza min. messa fuoco
1m
Peso
1645g
TECHNISCHE DATEN
Glieder - Linsen
12 - 17
Größter Abbildungsmaßstab
1:8.3
Diagonaler Bildwinkel
23.3°
Filterdurchmesser
105mm
Kleinste Blende
16
AbmessungenØxBaulänge
115.9x131.5mm
Lens construction
12 - 17
Filter Size
105mm
Angle of View
23.3°
Dimensions
Dia. x Length
115.9x131.5mm
(4.56 x 5.18in)
Minimum Aperture
16
Minimum Focusing Distance
1m(3.28ft)
Weight
1645g
(58.03oz)
Magniication
1:8.3
ŦDimensioni e pesi s’intendono comprensivi di attacco SIGMA.
g
5
4
6
1
t
h
c
i
w
e
G
m
1
e
z
n
e
r
g
ll
e
t
s
n
i
e
h
a
N
CARACTERISTCAS
Construcción del objetivo
12 - 17
Ampliación
1:8.3
Ángulo de visión
23.3°
Diámetro iltro
105mm
Apertura mínima
16
Dimensiones
(diám x long)
115.9x
131.5mm
Distancia mínima
enfoque
1m
Peso
1645g
Beeldhoek
23.3°
Filtermaat
105mm
Kleinste diafragma
16
Afmetingen
(diam.glengte)
115.9 x
131.5mm
Kortste instelafstand
1m
Gewicht
1645g
CARACTERISTIQUES
Construction de l’objectif
12 - 17
Rapport dereproduction
1:8.3
Angle de champ
23.3°
Diamétre de iltre
105mm
Ouverture minimale
16
Dimension:
Diamentre x longueur
115.9x
131.5mm
Distance minimale de
mise au point
1m
Poids
1645g
ŦDimensions and weight include the SIGMA mount.
ŦAbmessungen und Gewicht beziehen sich auf den SIGMA-Anschluß.
ŦDimensiones y peso incluyen montura SIGMA.
ŦOpgegeven afmetingen en gewicht zijn met SIGMA vatting.
ŦDimensions et poids donnés pour la monture SIGMA.
ȬȳǺನᲢ፭-Უ
12 - 17
இٻજࢨ̿ྙ
1:8.3
ဒ ᚌ
23.3°
ȕǣȫǿȸǵǤǺ
105mm
இݱǓ
16
இٻࢲX μᧈ
115.9 x 131.5mm
இჺજࢨុᩉ
1m
1645g
ŦLe materie vitree usate per la realizzazione dell’obiettivo non contengono
piombo né arsenico, sostanze potenzialmente pericolose sotto il proilo
ecologico.
ŦThe glass materials used in the lens do not contain environmentally
hazardous lead and arsenic.
ŦDas Glas,das für das Objektiv verwendet wird,enthält kein umweltschädliches
Blei und Arsen.
ŦٻƖƞƞƸŴǷǰȞȞǦȳȈƷNjƷưƢŵ
ŦLos materiales empleados en el objetivo no contienen productos nocivos
para la salud ni el medio ambiente.
ŦDe glassoort die in dit objectief gebruikt werd bevat geen milieu belastend
lood of a rsenicum.
ŦLes verres utilisés dans cet objectif ne contiennent aucune matière
nuisibles à l’environnement telles que le plomb et l’arsenic.
ŦƜƷȬȳǺƸŴᤲǍƻእǛԃLJƳƍؾݣሊǬȩǹǛ̅ဇƠƯƍLJƢŵ